Showing posts with label SLA. Show all posts
Showing posts with label SLA. Show all posts

17 December 2009

TEFL FORUM: Issue 1 (December 2009) of 'ELT in Japan' (ELT-J)

http://eltinjapan.blogspot.com/2009/12/elt-in-japan-issue-1-december-2009.html

17 December 2009
'ELT in Japan', Issue 1 (December 2009)

These articles were first published at the related blog established prior to ELT-J, Japan Higher Education Outlook. .  These have been compiled to form the first issue of ELT-J.

The entire collection can be navigated from this page:

http://japanheo.blogspot.com/2009/12/tefl-forum-so-far.html

>> ELT-J Issue 1 Table of Contents <<

1. Proposes a more useful model/basic unit of phonology for EFL.

http://japanheo.blogspot.com/2009/12/facially-salient-articulatory-gesture.html


2. Looks at a literacy and phonology 'crutch' often used by Japanese EFL learners and relates it to standard concepts in ELT and EFL literacy.

http://japanheo.blogspot.com/2009/12/do-japanese-efl-students-need-katakana.html


3. Sums up ten major reasons why TEFL and EFL are so problematic in Japan and at Japanese universities.

http://japanheo.blogspot.com/2009/12/tefl-forum-ten-reasons-why-english.html

4. This is an article that is conceptually related to the article in item #2 on this list but comes at the issues from a different angle--that is, positive transfer vs. negative interference from the native literacy backgrounds of EFL students.

http://japanheo.blogspot.com/2009/12/tefl-forum-native-writing-systems.html

5. Looks at why TEFL/ELT/TESOL need a new approach to 'theory' and 'practice', where real theory emerges from real practice.

http://japanheo.blogspot.com/2009/09/breaking-down-theory-vs-practice.html

6. Questions the value of most academic research on ELT and FLL (e.g., 'SLA' research).

http://japanheo.blogspot.com/2009/06/why-is-research-in-elttefltesolalsla-so.html

7. An earlier version of item #3 on this list. Gives a briefer overview of the ten reasons and links back to the individual articles in which they were discussed in more detail.

http://japanheo.blogspot.com/2009/04/ten-reaons-why-english-education-in.html


8. Gives an overview of the many issues foreign nationals (e.g., 'native speakers of English) face teaching at the level of higher education in Japan, including TEFL at this level.

http://japanheo.blogspot.com/2008/03/teaching-as-foreign-national-at.html



Labels: AL, EFL, ELT, SLA, teaching English in Japan, TEFL, TEFL Forum, TESOL

------------------
Future issues will include articles on teaching vocabulary, pronunciation, and writing multiple choice questions. .
Posted by CEJ at 11:23
Labels: AL, EFL, ELT, ELT in Japan, SLA, teaching English in Japan, Teaching in Japan, TEFL, TEFL Forum, TEFL in Japan, TESOL

16 December 2009

TEFL FORUM SO FAR

Here is a list (with links) of some of the TEFL-related articles to appear at JHEO.  
They are listed from most recent to past. The TEFL Forum here at JHEO will then move on to articles on teaching pronunciation and vocabulary.

TEFL FORUM SUMMARY

1. Proposes a more useful model/basic unit of phonology for EFL.

http://japanheo.blogspot.com/2009/12/facially-salient-articulatory-gesture.html

2. Looks at a literacy and phonology 'crutch' often used by Japanese EFL learners and relates it to standard concepts in ELT and EFL literacy.


http://japanheo.blogspot.com/2009/12/do-japanese-efl-students-need-katakana.html

3. Sums up ten major reasons why TEFL and EFL are so problematic in Japan and at Japanese universities.

http://japanheo.blogspot.com/2009/12/tefl-forum-ten-reasons-why-english.html

4. This is an article that is conceptually related to the article in item #2 on this list but comes at the issues from a different angle--that is, positive transfer vs. negative interference from the native literacy backgrounds of EFL students. 

http://japanheo.blogspot.com/2009/12/tefl-forum-native-writing-systems.html

5. Looks at why TEFL/ELT/TESOL need a new approach to 'theory' and 'practice', where real theory emerges from real practice. 

http://japanheo.blogspot.com/2009/09/breaking-down-theory-vs-practice.html

6. Questions the value of most academic research on ELT and FLL (e.g., 'SLA' research).

http://japanheo.blogspot.com/2009/06/why-is-research-in-elttefltesolalsla-so.html


7. An earlier version of item #3 on this list. Gives a briefer overview of the ten reasons and links back to the individual articles in which they were discussed in more detail.


http://japanheo.blogspot.com/2009/04/ten-reaons-why-english-education-in.html

8. Gives an overview of the many issues foreign nationals (e.g., 'native speakers of English) face teaching at the level of higher education in Japan, including TEFL at this level.

http://japanheo.blogspot.com/2008/03/teaching-as-foreign-national-at.html

13 June 2009

Why is 'research' in ELT/TEFL/TESOL/AL/SLA so irrelevant?

Glossary of terms for those who are not familiar with this field:

AL=Applied Linguistics (most usually the application of some version of linguistics to second or foreign language teaching and learning)
ELT=English Language Teaching
FL=Foreign Language
FLT=Foreign Language Teaching
LL=Language Learning
SLA=Second Language Acquisition
TEFL=Teaching English as a Foreign Language
TESOL=Teaching English to Speakers of Other Languages

Why is 'research' in ELT/TEFL/TESOL/AL/SLA so irrelevant?
by Charles Jannuzi, University of Fukui, Japan


While most of the research in support of and about ELT is produced in academia, most actual language teaching and language learning are done outside academia. Even when FLs get taught at universities, the people who often end up with the teaching duties are not in the sort of university posts that are meant for research.

However, I believe the single largest issue is the institutional approach to science and knowledge which falls under the overwhelming intellectual influences of the past half century. In short, research that is supposed to be in support of ELT is largely irrelevant, invalid and not applicable to teaching and learning because of two academic traditions: structuralism and behaviourism.

Structuralism comprises the linguistic framework for much of ELT, and yet structuralism is an historic relic of linguistics. The linguistic 'units' and 'models' and 'key concepts' of ELT are largely based on structuralist ones (and rather simplistic notions of the structuralist concepts at that). This tends to have a stultifying effect on research because it is considered bad form to question or otherwise problematize the inadequacies of ELT's simplistic versions of structuralist concepts.

The other stultifying inheritance is behaviourism (and little surprise then that most structuralists operated under behaviourist assumptions). Most research in academic SLA (an emergent field from AL that has mostly nothing to do with linguistics now, ironically enough), for example, is based on basically behaviourist preconceptions about how to elicit 'language learning behaviour' (e.g., mastery of a 'form') from a study's subjects. The interpretation of the results (such as they are) become even more muddled because the researchers typically are not clear about whether they are looking for a psychological/psycho-linguistic OR a sociological insight about the particular population they are using as subjects (often without specifying just what population it was that they were supposed to have sampled in doing their research).

Other deficiencies abound and glare out at the teacher attempting to use SLA research to inform teaching: Very small subject groups, lack of clarity over linguistic concepts that are supposed to underlie the research, inappropriate use of statistics (often parametric), un-normed/un-normable populations, etc. If you look at the entire SLA enterprise at a calm distance, it is possible to view it as the following: basically a series of related quasi-experiments that produce mild, often tautological sociological statements (e.g., 30 learners out of a population of 500 million, not normed) about what are supposed to be psycholinguistic insights regarding language learning (did better on grammar-focused tasks after being trained on grammar-focused tasks).

And yet an often-read, automatic defense of such research is that it, unlike qualitative research, is GENERALIZABLE. Which is simply to BEG the question, because such apologists never specify to which population they want to generalize the findings. I would add, however, that I know of absolutely no finding from SLA research that is generalizable to my students, let alone one that generalizes to all of the human race now learning a FL. Moreover, it all gets even more muddled if you go back to the objection over psychological/pscyho-linguistic/cognitive goals vs. sociological ones (in which case, for example, complex differences across cultures, age groups, gender, social class and economic background, etc. become very important).

Most 'research' is done by individuals, groups and networks of people in academic posts. About the only time classroom teachers engage in such activity is when they go back to do a master's or doctoral degree under such academics.

Finally, perhaps the larger issues are the following:

(1) Within a socially delimited field such as 'ELT', what constitutes knowledge and who has the right to claim it as such?

(2) Are experimental and statistical procedures (mostly derived from the field of education's understanding of positivism, empiricism and probability) written up in academic journal studies the most appropriate for developing ELT/FLT and LL in most institutional settings worldwide?

(3) Why does so much institutional ELT/FLT, with its AL and SLA arms, suppress language teachers from sharing research with other language teachers?

(4) If SLA is really an area of inquiry and knowledge DISTINCT from language teaching, isn't it incumbent upon SLA researchers to investigate to what extent second/foreign language learning takes place OUTSIDE classrooms? Or how much independent language learning is like what takes place as 'SLA' in their studies? Maybe SLA research is neither relevant to LT nor to independent language study. 

23 March 2008

Why English learning fails in Japan: Reason #2

Why English learning fails in Japan: Reason #2

Note: This is the second of a series which is supposed to be planned for at least ten short installments (Ten reasons why...). However, readers' comments are welcomed and will be added as reasons in the main series, with full credit given.

Reason #2: Japanese is not closely related to English

Japanese is not closely related to English.

Language families

What people usually mean by this is that English and Japanese are not from the same language family groups, and that Japanese does not belong to the Indo-European super-family of languages. It is fairly common knowledge among Japanese as well as the foreigners who flock to study Japanese (Japanese as a Foreign Language, JFL) that Japanese is not closely related to any other languages. Actually, what some recent linguistics says is that Japanese and Ryuukuan are members of the larger 'Japonic' family. So technically, modern Japanese (and all its dialects) has a relative, the Ryuukuan language (and all its dialects). At a popular level in Japan, Ryuukuan is often equated with Okinawan, and Okinawan is thought of as one of the many spoken dialects of Japan. The fact that most Okinawans also speak and are literate in standard forms of Japanese only reinforces the popular view, since the same thing could be said about most Japanese. That is, they speak a local and individual variation of a regional dialect, and learn and use standard forms of Japanese for education, business, literacy, etc.

Clearly, we can say English is not closely related to Japonic or Japanese. English is often referred to as a Germanic language. This makes it a sister language of Dutch, Flemish, German, Icelandic, etc. Others might note the close lexical and typographical resemblances modern English has with Romance languages, such as French, Italian and Spanish. You might say that modern English SOUNDS like a Germanic language, but LOOKS like a Romance one because of the Latinate vocabulary and the fossilized French-looking spelling conventions.

Comparing and contrasting Japanese and English

In foreign language education in Japan, English and Japanese often get placed side-by-side for comparison and contrast. This is true of much of the content of EFL classes in Japan, from junior high/middle school to university-level. You could call this the type of linguistic analysis for pedagogical purposes that is thought to support the learning of English, but it is also for the purpose of comparative cultures. In the realm of comparative cultures and cross-cultural learning, reference is most often made to 'American' (but also 'British') English as a standard form for learning EFL. Such an emphasis can be misleading, but it is understandable enough given the relative importance of English as a 'global language' and the global impact of American culture. The fact that the US has a population that is much larger than the UK's, Canada's, Australia's, New Zealand's and Ireland's also deserves consideration.

Unlike modern English, which is demonstrably related to known groups of languages, modern Japanese can be called a language 'isolate' of somewhat obscure origins. Origins of modern languages can be very obscure in the absence of literacy and textual artifacts. And even these have a distorting effect, since we still can not recover fully the spoken language. Such is the case of Japanese. More technically, it should be said that 'Japonic' is the actual family and isolate, and that Japonic consists of Japanese (and all its dialects) and Ryuukyuan (and all its dialects).

English can be classified into relationships with west Germanic languages as well as the larger Germanic grouping. This then allows English to be put into a relationship with a 'super-family' that has penetrated the popular consciousness of language, the Indo-European languages. This means that it can be said that English shares ancestry with German, but also Latin and Greek. However, this also means English shares a line of linguistic descent that stems from an historic super-family of languages that also has lines of descent in Russian and other Slavic languages, as well as languages considered 'exotic' by many Americans or British, such as Albanian, Farsi, Kurdish, Pashtun, Indo-Persian, Hindi and Urdu.

Reinforcing this view that there is a 'Indo-European' nature to English is English's history. English has a long history of language-changing contact with other languages, but the most extensive contacts have been with other Indo-European languages (Celtic, North Germanic, Norman French, literary Latin, etc.)

Like English, Japanese is a 'contact' language. In the case of Japanese, though, the exact nature of the cross-linguistic contact is obscure until literacy practices, a writing system and large amounts of vocabulary were adopted from China. Modern Japanese is most likely a literary creole that is in its origins the results of contact (or waves of contacts) due to human migrations to the archipelago. (Much the same could be said about how modern English was formed.) In the case of proto-Japanese, migrations were followed by cross-cultural consolidations across speakers of N.E. Asian (non-Chinese) languages, S. Asian (non-Chinese) ones, Pacific ones, and ones already spoken on the Japanese islands before the migrations.

Outside of sheer coincidences in typology and traits, Japanese has marked similarities with other NE Asian isolates, like Ainu and Korean--namely, word order (S-O-V), lexical morphology, and phonology. And, like these N.E. Asian isolates, it has been related for the purpose of hypothetical discussion with another broad grouping, namely the Altaic super-family, especially the Tungusic branch of E. Siberia but also the central Asian ones falling under the label 'Mongolian'. This is because just about all the languages being discussed here are typologically speaking, synthetic and agglutinative. However, in terms of its phonology, syllable structure, and morphology, and lexicon, Japanese has also been usefully compared to the super-group of Malayo-Polynesian languages.

Applied Linguistics and Second Language Acquisition

Linguistics existing to support language teaching (LT) and learning (LL) is often referred to as 'Applied Linguistics' (AL). AL is often linked to sub-field called 'Second Language Acquisition'(SLA), even though SLA doesn't contain the sort of content with which linguistics is identified (that is, linguistic description and explanation). The relationship of AL and SLA to LT and LL is attenuated by AL's and SLA's theoretical and conceptual abstraction while its research agenda is often separated from LT by different professional agendas (since applied linguists are based at universities). Perhaps the biggest issue is that most of the research results of academic AL and SLA are not generalizable to larger sets of learners (such as, all EFL students worldwide, or EFL students in E. Asia, or EFL students in Japan, etc.).

However, one common-sense notion that is shared across AL, LT and LL is centered on the relationships of the first/native language (L1) with the second or foreign language (L2, especially when the second or foreign language is not acquired from very early childhood. The idea is simple: If a given L1 (e.g., Japanese) is not historically or genetically related to a given L2 (e.g., English), the acquisition or learning of that language will be more cognitively difficult and take longer.

This idea of language difference in terms of issues in acquisition has been academicized somewhat in AL. AL has at least two ways of realizing the idea in its discourse of theory and research. These are often referred to as 'Contrastive Analysis' (CA) and 'Error Analysis' (EA).

Let us look at Contrastive Analysis first. For CA, the L1's and L2's language systems (e.g., phonology, morphology, lexicon, syntax) are compared and contrasted in detail, and the differences are used to PREDICT issues in learning the L2. For example, in phonology, Japanese is said to have no distinction between an /l/ and an /r/. So CA would predict that Japanese learners of English would have a hard time distinguishing English /l/ and /r/, both in terms of perception of speech and in production. On the other hand, Japanese /r/, at least for an English speaker, actually sounds phonetically similar to English /l/, /r/ and /d/. So /r/ sounds could also be an issue for English speakers learning JFL, marking an accent but actually interfering with intelligibility of their Japanese. Imagine such issues multiplying across differences in terms of phonology, morphology, lexicon and syntax. The implications are complex, to say the least.

Perhaps the issues that arise with CA predicting errors that don't occur while not predicting errors that do is the fault of linguistics and language description. If the language descriptions and concepts you are using to carry out a contrastive analysis are inadequate and faulty, then the errors you predict might be nonsense. They might not reflect any language reality, including the developmental language of learners (often referred to as 'inter-language' in AL. Also, languages are supposed to share some traits almost universally while other traits mark a language as unique. So these marked traits could be difficult for any beginning learner, no matter what the linguistic background. For example, English is an Indo-European language that, perhaps due to significant language contact with other languages, has lost much of its inflectional system. This has huge implications for how tense, mood and aspect are actually achieved when one communicates in English. Therefore, regardless of the language background of the EFL or ESL learner, one can predict that the 'grammar' of the English 'verb' will be a source of a lot of confusion and learners' errors.

Then there is Error Analysis. EA came about because some people noticed that CA predicted errors that didn't occur among L2 learners, but at the same time, L2 learners seemed to experience and produce errors that CA didn't predict. So EA looks in detail at the actual L2 performance of learners and attempts to produce a systematic analysis of their L2 errors and learning difficulties.

Which is not to say that EA is a perfect corrective or supplement to the inadequacies of CA. First, a distinction should be made between random MISTAKES that do not reflect the actual state of the L2 learner's language competence and the ERRORS that do indicate some sort of persistent issue. Second, EA is supposed to generalize to a large group (such as the entire population of Japanese learning English at the beginning level). So the hope would be to detect errors that characterize most if not all of that population. But EA is largely behaviorist in its assumptions, so error behaviors could be linguistically or psychologically misinterpreted by the researcher or classroom teacher using such an approach.

Implications for learning a foreign language

Still, there is a commonly accepted feeling or intuition that, if two languages are not related (such as, they have a different word order or are pronounced very differently), it takes longer to learn the L2. This is not to say that Japanese is so unique in relation to English that Japanese learners of English should have more difficulty than any other language group of learners whose native language is not related to English. There is nothing in the conceptual apparatus of AL or ELT that would support this.

However, since Japanese and English are not closely related at all, this lack of linguistic affinity is something to consider in terms of planning for language teaching and language learning at schools. Unfortunately, it is not addressed adequately. Part of this is the damaging effect that results from Japan drawing on English-speaking countries for the theories, concepts and practices that embody the dominant ideology, technology and infrastructure of LT and LL.

Re-stating the issue

Which brings us back to reason #2 for why English learning fails in Japan. Because of the differences in language typology, the beginning stages of LL will take longer and involve more cross-linguistic and learning issues. These cross-linguistic and cross-discourse issues could range anywhere from phonetics and phonology through vocabulary and syntax and overlap with how to structure a a paragraph, essay, or research report. If we think of learning a FL as a classic 'bootstrap' dilemma, perhaps the core issue here will become clearer. It takes a lot of patience, hard work, repetition, review, and attention to the details of the FL in order for a learner to get beyond the helpless beginner stage. Once beyond this helpless beginner stage, the learner enters a new phase: they will have learned enough of the L2 to succeed at learning it further, perhaps up to mastery, if they are patient enough.

The problem with English in Japan is most Japanese never get beyond the helpless beginning bootstrap phase. They don't learn enough English to learn how to learn it. Unfortunately, if they depend on their schools, universities or the commercial ELT industry to help them, most will not make much progress. For one thing, this is because much of the ELT industry, institutions and programs have failed to acknowledge how and why English is difficult to learn if your native language is Japanese (or, in the case of more and more foreign students, Chinese). They have also failed to appreciate just how difficult it is to teach such a large population of beginning learners. To conclude, this should give you more than a hint of the reasons that will follow (e.g., ELT industry, government policies, institutional management of foreign language education, teacher training, etc. ).

Back to top

Back to top
Click on logo to go back to top page.